слово о полку игореве

Как «Слово о полку Игореве» из славянского наследия «перекочевало» в тюркское

Главный памятник славянской письменности — «Слово о полку Игореве», всегда был любимым объектом исследований славистов. Это произведение было написано очень давно и за прошедшие столетия языки изменились до неузнаваемости. Одной из сложностей толкования «Слова» можно считать то, что написано он без пробелов между словами — именно так было принято в те времена на Руси. Но еще хуже то, что до нас дошел не оригинал, а копия 18 века с копии 16 столетия.

слово о полку игореве

При копировании, которых могло быть немало и до 16 века, каждый автор сделал множество ошибок, толкуя слова и обороты по своему разумению. Таким образом получился «испорченный телефон» и в произведении больше темных мест, чем понятных. Это дало обширный простор для творчества и свое видение «Слова» почти ежегодно предлагают историки, литературоведы, писатели и филологи. Существуют сотни переводов этого литературного памятника, но с некоторых пор его, наконец, оставили в покое.

слово о полку игореве

Олжас Сулейменов

Случилось это после того, как была опубликована работа казахского филолога и поэта Олжаса Сулейменова, который в пух и прах разгромил славистов, будучи тюркологом. Сулейменов разложил «по полочкам» темные места, которыми изобилует «Слово о полку Игореве», отчего многие моменты обрели новый смысл. Ученый определил, что произведение написано на ужасном славянско-половецко-кипчакском суржике и просто перенасыщено тюркизмами, которые не опознали специалисты по славянским языкам.

слово о полку игореве

Выяснилось, что «куры города Тьмутаракани» — это вовсе не домашняя птица, которую разводили в славном, но удаленном граде, а городские стены. «Кура» в тюркских языках — это стена. Некие «дебри Кисани», которые все воспринимали как лесные чащобы вокруг неведомого города Кисани, превратились у Сулейменова в «дебир кисан», то есть в «железные оковы». В том месте, где хоронили князя, были некие «тощие тулы», которых слависты обозвали «прохудившимися колчанами». Теперь все стало на свои места, так как «тула» на тюркском — вдова.

перевод слова о полку

Выражение «птица горазда», которое почти все безапелляционно перевели как «быстрая птица», на самом деле означает «птица гораз», а «гораз» у тюркских народов — это петух. Кроме этого Олжасом Сулейменовым были обнаружены и десятки других неожиданных заимствований из тюркских языков, правильный перевод которых в корне изменил некоторые моменты «Слова». Текст в обработке казахского филолога стал логичным, но очень непохожим на классические интерпретации.

половцы

Как восприняли работу Сулейменова в научных кругах? Как и следовало ожидать — гробовым молчанием. Можно даже сказать, что его перевод был проигнорирован, но свое действие он, вне всякого сомнения, оказал. После этой работы новые толкования «Слова» больше не появлялись, так как опровергнуть правки Сулейменова ни у кого не получается, а чтобы писать работу с их учетом, мало быть экспертом в славянских языках. Да и признать то, что памятник русской словесности тесно связан с тюркской как-то нехорошо и не патриотично.

Источник

Смотрите также: Где похоронен Чингисхан: почему не могут найти могилу великого завоевателя

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *